miércoles, 1 de febrero de 2012

Canciones inolvidables: Une jeune fillette

Preparo en estos días varios proyectos musicales. Uno de ellos es un concierto de canciones favoritas, inolvidables, compartibles o como quieran llamarles. Esas que desde la primera vez que las escuchamos supimos que volveríamos a disfrutarlas, a compartirlas, a tocarlas. Aquellas que Fito llama "Canciones para aliens", soñando sin creérselo que su disco viajará al espacio para que los extraterrestres lo escuchen cantar Va Pensiero o Ne me quitte pas. 

Entre mis favoritas está ésta, la de la chica que es forzada a entrar a un convento y desde allí, e incluso desde todas las mañanas del mundo, se lamenta de la elección de su familia. 

Elaboré una traducción rápida y sin mucho arte literario, pero sin duda vendrá bien a quienes quieran disfrutar de la canción prestando atención al texto. Aquí van: música y palabras, inseparables (como debe ser). ¡Feliz febrero para todos!



Une jeune fillette

Une jeune fillette
De noble coeur
Plaisante et joliette
De grand' valeur
Contre son gré on l'a rendue nonnette
Cela point ne luy haicte
Dont vit en grand' douleur.

Un soir apres complie
Seulette était
En grand melancolie
Se tourmentait
Disant ainsi, douce Vierge Marie
Abrégez moy la vie,
Puis que mourir je doy.

Mon pauvre coeur souspire
Incessament
Aussi ma mort désire
Journellement.
Qu'à mes parens ne puis m'aider n'escrire,
Ma beautée fort empire,
Je vis en grand tourment.

Que ne m'a t’on donée
A mon loyal amy,
Qui tant m'a désirée
Aussi l'ay-je moy luy,
Toute la nuit, m'y tiendroit embrassée
Me disant sa pensée
Et moy la mienne a luy.

A Dieu vous dy mon père,
Ma mère e mes parens,
Qui m'avez voulu faire
Nonnette en ce couvent
Ou il n'y a point de resjouissance,
Je vis en desplaisance
Je n'attens que la mort.

La mort est fort cruelle
A endurer
Combien qu'il faut par elle
Trestous passer
Encor'est plus le grand mal que j'endure,
Et la peine plus dure.
Qu'il me faut supporter.

A Dieu vous dy les filles
De mon pays
Puis qu'en cett' abbaye
Me faut mourir
En attendant de mon Dieu la sentence,
Je vy en esperance
D'en avoir reconfort.

Traducción al castellano

Una jovencita
De noble corazón
Agradable y bonita
De gran valor
Contra su voluntad fue hecha monja
Aquello no le gustaba
(y) entonces vivía con gran dolor.

Una noche, después de Completas
Estaba solita
Con gran melancolía (tristeza)
Se atormentaba
Diciendo así : « Dulce Virgen María
Acórtame la vida
Porque debo morir

Mi pobre corazón suspira
Incesantemente
Y desea mi muerte
Todos los días
Ni siquiera mis padres me pueden ayudar ni puedo yo escribirles
Mi belleza empeora
Vivo en un gran tormento

Si tan sólo me hubieran entregado
A mi fiel amigo (novio)
Que tanto me ha deseado
Como yo a él
Toda la noche, él me hubiera abrazado
Contándome sus pensamientos
Y yo a él los míos

Adiós os digo, padre,
Madre y familiares
Que me quisieron hacer
Monja en este convento
Donde no hay gozo
Vivo en desesperanza
Y sólo espero la muerte

La muerte es muy cruel
De soportar
 (y) aún así, por ella
Todos hemos de pasar
Aún mayor es el gran mal que soporto
Y la pena más dura
Que debo soportar.

Adiós os digo, muchachas
De mi región
Ya que en esta abadía
Debo morir
Esperando la sentencia (juicio) de mi Dios
Vivo en la esperanza
De encontrar consuelo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Podés dejar acá tu comentario, o comunicarte conmigo escribiendo a ramiroalbino@hotmail.com

contador de visitas