martes, 28 de enero de 2014

Las chicas de Vivaldi....


No podría contar la cantidad de veces que escuché el Gloria de Vivaldi. En vinilo, en cassete, en CD, en vivo…. Lo canté como coreuta, toqué las partes de oboe en la orquesta, conozco bien la obra. Sin embargo esta versión, que me llegó por una recomendación, me ha sorprendido.

Se trata de una reconstrucción de la obra cantada sólo con voces femeninas. Muchos musicólogos opinan que Vivaldi invitaba cantantes masculinos para las obras escritas para coro “mixto”, pero otros argumentan que esto es falso porque encuentran nombres de mujeres escritos en las partituras. El resultado es, entonces, el que escuchamos en esta grabación: un coro femenino que nos resulta a veces falto de cuerpo en los graves, y una orquesta que tiene, justamente para nivelar, un buen número de intérpretes de cuerdas graves.

El coro se llama Schola Pietatis Antonio Vivaldi (o SPAV), y surgió a partir de la iniciativa de un grupo de ex integrantes del Oxford Girls’ Choir. La orquesta está formada por las mujeres de la Orchestra of the Age of Enlightenment.

El experimento musical-visual es súper efectivo: tomas hechas en la iglesia del Ospedale de la Pietá, donde hacía sus conciertos el propio Vivaldi, con las intérpretes “escondidas” tras las rejas e iluminadas por velas (lo que, según las crónicas de la época aumentaba el misterio sobre sus apariencias), con tomas mezcladas de la ciudad y de las “chicas de Vivaldi”, uniformadas en vestidos y peinados, subiendo o bajando escaleras, etc. (como si fuera un backstage, obviamente ensayado y hasta coreografiado). Las cámaras suben, bajan y vuelan por sitios a los que nunca hubiera llegado el espectador del siglo XVIII, pero el resultado es perfecto para lo que se buscaba: un buen show televisivo, un clip que diera gusto mirar.

¿Necesidad de mercado para vender una nueva toma del Gloria?. ¿Atisbos de LA nueva versión de Vivaldi?. Escuchen, discutan, piensen, disfruten…


 

sábado, 25 de enero de 2014

L'Orfeo de Monteverdi en alemán... ¿Y por qué no?


Amor (con un vestidito rosa), la Muerte y un grupo de ninfas, pastores y criaturas del bosque celebran la boda de Orfeo y Euridice. Foto de la puesta de Barrie Kosky para la ópera Orpheus, sobre la música de Monteverdi, estrenada en Berlín en septiembre de 2012 con dirección de André de Ridder


Buscando otra cosa, Youtube me propuso hoy ver esta versión de L’Orfeo de Monteverdi. En realidad lo que me llamó la atención fue que el video anunciara esta ópera cantada en alemán, y eso me tentó a ver de qué se trataba. Y como fue una excelente sorpresa, quise postear el video acá, porque creo que vale la pena verlo.

Ante todo seré sincero: Sólo ví el primer acto. Estaba con mucha actividad y no podía sentarme dos horas a disfrutar de un video. Espero poder terminarlo en estos días.

Más allá del impacto, mirarlo me propuso una serie de interrogantes y cuestionamientos:

¿Está bueno ver esta ópera en versión traducida y arreglada para una orquesta de instrumentos sinfónicos, electrónicos, y creo que incluso folklóricos? Sin ninguna duda digo que sí. Por supuesto que no encontraremos aquí la versión purista, ni “de época” (¿de qué época, la griega, la de Monteverdi, la nuestra?), ni la “auténtica”. Sin embargo creo que es una modernización del texto musical sumamente respetuosa de la esencia de la partitura, del libreto (la traducción es buenísima y se entiende muy bien el alemán, que respeta casi palabra por palabra el original de Striggio), y sobre todo del público.

Coincide este hallazgo con una relectura que estoy haciendo de “Le nuove musiche”, de Giulio Caccini (1601) para un curso que doy en breve. Uno de los grandes motores de Caccini al presentar su “nuevo” repertorio fue lograr la inteligibilidad de los textos, y esta versión alemana, traducida al alemán logra exactamente eso: el público para el que fue pensada la representación, comprende todo (sin necesidad de recurrir a los sobretitulados, etc.). Desde ahí aplaudo esta traducción, y la acepto especialmente porque es una “traducción total”: el texto italiano llevado al alemán, la orquesta convertida en un ensamble ecléctico, la puesta hecha de modo contemporáneo aún con elementos clásicos, algunos personajes cambiados de género (por ejemplo, que el prólogo de LA música sea cantado por un tenor me resultó difícil al principio…).

Sumo a eso mi admiración hacia el titiritero omnipresente a lo largo de toda la puesta, cuyo trabajo me resultó excelente.

¿Se animan a verla? Se van a hacer muchísimas preguntas a lo largo del video. Les sugiero que antes de responderlas, se hagan otra pregunta: “¿Y por qué no?”.


Bienvenidos sus comentarios.

Es imposible, por decisión de quienes tienen los derechos, compartir el video en blogs o páginas, pero pueden verlo en youtube haciendo CLICK AQUÍ, o copiando este link en sus navegadores: http://www.youtube.com/watch?v=H5uXoDj1eRo

contador de visitas