Amor (con un vestidito rosa), la Muerte y un grupo de ninfas, pastores y criaturas del bosque celebran la boda de Orfeo y Euridice. Foto de la puesta de Barrie Kosky para la ópera Orpheus, sobre la música de Monteverdi, estrenada en Berlín en septiembre de 2012 con dirección de André de Ridder |
Buscando otra cosa, Youtube me propuso hoy ver esta versión de L’Orfeo de
Monteverdi. En realidad lo que me llamó la atención fue que el video anunciara esta ópera cantada en alemán, y eso me tentó a ver de qué se trataba. Y como fue una excelente
sorpresa, quise postear el video acá, porque creo que vale la pena verlo.
Ante todo seré sincero: Sólo ví el primer acto. Estaba con mucha actividad
y no podía sentarme dos horas a disfrutar de un video. Espero poder terminarlo en
estos días.
Más allá del impacto, mirarlo me propuso una serie de interrogantes y
cuestionamientos:
¿Está bueno ver esta ópera en versión traducida y arreglada para una
orquesta de instrumentos sinfónicos, electrónicos, y creo que incluso folklóricos?
Sin ninguna duda digo que sí. Por supuesto que no encontraremos aquí la versión
purista, ni “de época” (¿de qué época, la griega, la de Monteverdi, la nuestra?),
ni la “auténtica”. Sin embargo creo que es una modernización del texto musical
sumamente respetuosa de la esencia de la partitura, del libreto (la traducción
es buenísima y se entiende muy bien el alemán, que respeta casi palabra por
palabra el original de Striggio), y sobre todo del público.
Coincide este hallazgo con una relectura que estoy haciendo de “Le nuove
musiche”, de Giulio Caccini (1601) para un curso que doy en breve. Uno de los
grandes motores de Caccini al presentar su “nuevo” repertorio fue lograr la
inteligibilidad de los textos, y esta versión alemana, traducida al alemán
logra exactamente eso: el público para el que fue pensada la representación,
comprende todo (sin necesidad de recurrir a los sobretitulados, etc.). Desde ahí
aplaudo esta traducción, y la acepto especialmente porque es una “traducción
total”: el texto italiano llevado al alemán, la orquesta convertida en un
ensamble ecléctico, la puesta hecha de modo contemporáneo aún con elementos clásicos,
algunos personajes cambiados de género (por ejemplo, que el prólogo de LA música
sea cantado por un tenor me resultó difícil al principio…).
Sumo a eso mi admiración hacia el titiritero omnipresente a lo largo de
toda la puesta, cuyo trabajo me resultó excelente.
¿Se animan a verla? Se van a hacer muchísimas preguntas a lo largo del
video. Les sugiero que antes de responderlas, se hagan otra pregunta: “¿Y por
qué no?”.
Bienvenidos sus comentarios.
Es imposible, por decisión de quienes tienen los derechos, compartir el video en blogs o páginas, pero pueden verlo en youtube haciendo CLICK AQUÍ, o copiando este link en sus navegadores: http://www.youtube.com/watch?v=H5uXoDj1eRo
Guáuu!!! EMOCIONES CONTRADICTORIAS.. !! Al principio me pareció OTRA música (claro, con instrumentos actuales… me sonó “piazzolesca”… hay un bandoneón???), después empecé a reconocerla (aunque las danzas están entre casachov y chacarera…). La puesta es atractiva y bella…Pero es OTRA historia con el “deja vú” de algo que conozco. (me parece un buen aporte a la discusión eterna!) A"na
ResponderEliminarla música es distinta, y por momentos parece que no se reconociera, pero la esencia está (eso es lo que me gusta).
ResponderEliminarLa discusión es eterna, obviamente.
Gracias por el comentario