sábado, 25 de enero de 2014

L'Orfeo de Monteverdi en alemán... ¿Y por qué no?


Amor (con un vestidito rosa), la Muerte y un grupo de ninfas, pastores y criaturas del bosque celebran la boda de Orfeo y Euridice. Foto de la puesta de Barrie Kosky para la ópera Orpheus, sobre la música de Monteverdi, estrenada en Berlín en septiembre de 2012 con dirección de André de Ridder


Buscando otra cosa, Youtube me propuso hoy ver esta versión de L’Orfeo de Monteverdi. En realidad lo que me llamó la atención fue que el video anunciara esta ópera cantada en alemán, y eso me tentó a ver de qué se trataba. Y como fue una excelente sorpresa, quise postear el video acá, porque creo que vale la pena verlo.

Ante todo seré sincero: Sólo ví el primer acto. Estaba con mucha actividad y no podía sentarme dos horas a disfrutar de un video. Espero poder terminarlo en estos días.

Más allá del impacto, mirarlo me propuso una serie de interrogantes y cuestionamientos:

¿Está bueno ver esta ópera en versión traducida y arreglada para una orquesta de instrumentos sinfónicos, electrónicos, y creo que incluso folklóricos? Sin ninguna duda digo que sí. Por supuesto que no encontraremos aquí la versión purista, ni “de época” (¿de qué época, la griega, la de Monteverdi, la nuestra?), ni la “auténtica”. Sin embargo creo que es una modernización del texto musical sumamente respetuosa de la esencia de la partitura, del libreto (la traducción es buenísima y se entiende muy bien el alemán, que respeta casi palabra por palabra el original de Striggio), y sobre todo del público.

Coincide este hallazgo con una relectura que estoy haciendo de “Le nuove musiche”, de Giulio Caccini (1601) para un curso que doy en breve. Uno de los grandes motores de Caccini al presentar su “nuevo” repertorio fue lograr la inteligibilidad de los textos, y esta versión alemana, traducida al alemán logra exactamente eso: el público para el que fue pensada la representación, comprende todo (sin necesidad de recurrir a los sobretitulados, etc.). Desde ahí aplaudo esta traducción, y la acepto especialmente porque es una “traducción total”: el texto italiano llevado al alemán, la orquesta convertida en un ensamble ecléctico, la puesta hecha de modo contemporáneo aún con elementos clásicos, algunos personajes cambiados de género (por ejemplo, que el prólogo de LA música sea cantado por un tenor me resultó difícil al principio…).

Sumo a eso mi admiración hacia el titiritero omnipresente a lo largo de toda la puesta, cuyo trabajo me resultó excelente.

¿Se animan a verla? Se van a hacer muchísimas preguntas a lo largo del video. Les sugiero que antes de responderlas, se hagan otra pregunta: “¿Y por qué no?”.


Bienvenidos sus comentarios.

Es imposible, por decisión de quienes tienen los derechos, compartir el video en blogs o páginas, pero pueden verlo en youtube haciendo CLICK AQUÍ, o copiando este link en sus navegadores: http://www.youtube.com/watch?v=H5uXoDj1eRo

2 comentarios:

  1. Guáuu!!! EMOCIONES CONTRADICTORIAS.. !! Al principio me pareció OTRA música (claro, con instrumentos actuales… me sonó “piazzolesca”… hay un bandoneón???), después empecé a reconocerla (aunque las danzas están entre casachov y chacarera…). La puesta es atractiva y bella…Pero es OTRA historia con el “deja vú” de algo que conozco. (me parece un buen aporte a la discusión eterna!) A"na

    ResponderEliminar
  2. la música es distinta, y por momentos parece que no se reconociera, pero la esencia está (eso es lo que me gusta).

    La discusión es eterna, obviamente.

    Gracias por el comentario

    ResponderEliminar

Podés dejar acá tu comentario, o comunicarte conmigo escribiendo a ramiroalbino@hotmail.com

contador de visitas