miércoles, 19 de agosto de 2020

música antigua, a la moda

 


Estaré al aire de Radio Nacional Clásica conduciendo el espacio Después del Concierto, el jueves 20 de agosto a las 23. Se puede escuchar en Buenos Aires a través de Radio Nacional Clásica (FM 96.7), o por internet haciendo click aquí

A las 00 del viernes 21 de agosto (es decir, el "jueves a la noche", cuando está comenzando el viernes) pondré al aire la cantata Wachet auf, ruft uns die Stimme, de Bach. Por si quieren seguir el texto, les dejo aquí el original alemán y la traducción. Que lo disfruten!

1. Chor

Wachet auf, ruft uns die Stimme

Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,

Wach auf, du Stadt Jerusalem!

Mitternacht heißt diese Stunde;

Sie rufen uns mit hellem Munde:

Wo seid ihr klugen Jungfrauen?

Wohl auf, der Bräutgam kömmt;

Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja!

Macht euch bereit

Zu der Hochzeit,

Ihr müsset ihm entgegen gehn!


Coro

¡Despertad, la voz nos llama!

¡La voz del centinela desde la muralla!

¡Despierta, Jerusalén!

Es medianoche

y no hay duda de que se nos llama.

¿Dónde están las vírgenes prudentes?

¡Levantaos, que llega el Esposo!

¡En pie! ¡Coged vuestras lámparas! ¡Aleluya!

¡Prepararos

para la boda!

¡Salid a su encuentro!

 

-   -   -   -   -   -   -   -

 

2. Rezitativ (Tenor)

Er kommt, er kommt,

Der Bräutgam kommt!

Ihr Töchter Zions, kommt heraus,

Sein Ausgang eilet aus der Höhe

In euer Mutter Haus.

Der Bräutgam kommt, der einem Rehe

Und jungen Hirsche gleich

Auf denen Hügeln springt

Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.

Wacht auf, ermuntert euch!

Den Bräutgam zu empfangen!

Dort, sehet, kommt er hergegangen.

 

2. Recitativo (Tenor)

¡Ya viene, ya viene,

ya está aquí el Esposo!

Hijas de Sión, ¡id a su encuentro!

A la casa de vuestra madre

llega desde las alturas.

Ya llega el Esposo como un ciervo,

como un joven ciervo que,

atravesando la maleza de los montes,

viene para tomaros por esposas.

¿Despertaos alegres

para recibir al Esposo!

¡Allí! ¡Allí está y viene hacia aquí!

 

-   -   -   -   -   -   -   -

 

3. Duett (Sopran, Baß)

 

Seele (Sopran)

Wenn kömmst du, mein Heil?

 

Jesus (Baß)

Ich komme, dein Teil.

 

Seele (Sopran)

Ich warte mit brennendem Öle.

 

Seele (Sopran), Jesus (Baß)

Eröffne / Ich öffne den Saal

Zum himmlischen Mahl

 

Seele (Sopran)

Komm, Jesu!

 

Jesus (Baß)

Komm, liebliche Seele!

 

3. Dúo (Soprano, Bajo)

 

Alma (Soprano)

¿Cuándo vendrás, amado mío?

 

Jesús (Bajo)

Ya estoy aquí, soy tuyo.

 

Alma (Soprano)

Te esperaba con mi lámpara encendida.

 

Alma (Soprano), Jesús (Bajo)

Abre / abro la alcoba

para el banquete celestial.

 

Alma (Soprano)

¡Adelante, Jesús!

 

Jesús (Bajo)

¡Ven, alma querida!

 

-   -   -   -   -   -   -   -

 

4. Choral

Zion hört die Wächter singen,

Das Herz tut ihr vor Freuden springen,

Sie wachet und steht eilend auf.

Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,

Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,

Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.

Nun komm, du werte Kron,

Herr Jesu, Gottes Sohn!

Hosianna!

Wir folgen all

Zum Freudensaal

Und halten mit das Abendmahl.

 

4. Coro

El corazón de Sión salta gozoso,

despertándose apresuradamente,

al oír el cántico de los centinelas.

El Amigo baja majestuoso del cielo,

fuerte y poderoso, magnánimo y verdadero;

su resplandeciente estrella todo lo ilumina.

¡Ven, deseada corona!

¡Jesús, Hijo de Dios!

¡Hosanna!

¡Vayamos todos al banquete

para participar

en la Sagrada Cena!

 

-   -   -   -   -   -   -   -

 

5. Rezitativ (Baß)

So geh herein zu mir,

Du mir erwählte Braut!

Ich habe mich mit dir

Von Ewigkeit vertraut.

Dich will ich auf mein Herz,

Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen

Und dein betrübtes Aug ergötzen.

Vergiß, o Seele, nun

Die Angst, den Schmerz,

Den du erdulden müssen;

Auf meiner Linken sollst du ruhn,

Und meine Rechte soll dich küssen.

 

5. Recitativo (Bajo)

¡Adelante,

esposa elegida!

Te amaré

por toda la eternidad.

Quiero que mores en

mi corazón y en mis brazos,

y alegrar así tus afligidos ojos.

Olvida ¡oh, alma!

el miedo y la confusión

que sufriste.

Te sentarás a mi izquierda

mientras mi derecha te besa.

 

-   -   -   -   -   -   -   -

 

6. Sopran, Baß

 

Seele (Sopran)

Mein Freund ist mein,

 

Jesus (Baß)

Und ich bin sein,

 

Seele (Sopran), Jesus (Baß)

Die Liebe soll nichts scheiden.

Ich will, (du sollst) mit (dir, mir) in Himmels Rosen weiden,

Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.

 

6. Dúo (Soprano, Bajo)

 

Alma (Soprano)

Mi amigo es mío,

 

Jesús (Bajo)

Y yo soy suyo,

 

Alma, Jesús

Nuestro amor, nadie lo podrá separar.

Deseo (debes) contigo (conmigo) ir a la rosaleda celestial,

donde todo es alegría y gozo eterno.

 

-   -   -   -   -   -   -   -

 

7. Chor

Gloria sei dir gesungen

Mit Menschen- und englischen Zungen,

Mit Harfen und mit Zimbeln schon.

Von zwölf Perlen sind die Pforten,

An deiner Stadt sind wir Konsorten

Der Engel hoch um deinen Thron.

Kein Aug hat je gespürt,

Kein Ohr hat je gehört

Solche Freude.

Des sind wir froh, Io, io!

Ewig in "dulci jubilo"

 

7. Coro

Cantemos tu gloria

con voces humanas y angelicales,

con arpas y atabales.

La ciudad posee doce puertas de perlas,

como tus esposas,

que un ángel, desde tu trono, protege.

Ningún ojo ha presenciado,

ni ningún oído ha escuchado jamás

tanta alegría.

Estamos contentos ¡Ja, ja!

por siempre "in dulci jubilo"


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Podés dejar acá tu comentario, o comunicarte conmigo escribiendo a ramiroalbino@hotmail.com

contador de visitas