Estaré al aire de Radio Nacional Clásica conduciendo el espacio Después del Concierto, el jueves 20 de agosto a las 23. Se puede escuchar en Buenos Aires a través de Radio Nacional Clásica (FM 96.7), o por internet haciendo click aquí
1. Chor
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!
Coro
¡Despertad, la voz nos llama!
¡La voz del centinela desde la muralla!
¡Despierta, Jerusalén!
Es medianoche
y no hay duda de que se nos llama.
¿Dónde están las vírgenes prudentes?
¡Levantaos, que llega el Esposo!
¡En pie! ¡Coged vuestras lámparas! ¡Aleluya!
¡Prepararos
para la boda!
¡Salid a su encuentro!
- - -
- - - - -
2. Rezitativ (Tenor)
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.
2. Recitativo (Tenor)
¡Ya viene, ya viene,
ya está aquí el Esposo!
Hijas de Sión, ¡id a su encuentro!
A la casa de vuestra madre
llega desde las alturas.
Ya llega el Esposo como un ciervo,
como un joven ciervo que,
atravesando la maleza de los montes,
viene para tomaros por esposas.
¿Despertaos alegres
para recibir al Esposo!
¡Allí! ¡Allí está y viene hacia aquí!
- - -
- - - - -
3. Duett (Sopran, Baß)
Seele (Sopran)
Wenn kömmst du, mein Heil?
Jesus (Baß)
Ich komme, dein Teil.
Seele (Sopran)
Ich warte mit brennendem Öle.
Seele (Sopran), Jesus (Baß)
Eröffne / Ich öffne den Saal
Zum himmlischen Mahl
Seele (Sopran)
Komm, Jesu!
Jesus (Baß)
Komm, liebliche Seele!
3. Dúo (Soprano, Bajo)
Alma (Soprano)
¿Cuándo vendrás, amado mío?
Jesús (Bajo)
Ya estoy aquí, soy tuyo.
Alma (Soprano)
Te esperaba con mi lámpara encendida.
Alma (Soprano), Jesús (Bajo)
Abre / abro la alcoba
para el banquete celestial.
Alma (Soprano)
¡Adelante, Jesús!
Jesús (Bajo)
¡Ven, alma querida!
- - -
- - - - -
4. Choral
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.
4. Coro
El corazón de Sión salta gozoso,
despertándose apresuradamente,
al oír el cántico de los centinelas.
El Amigo baja majestuoso del cielo,
fuerte y poderoso, magnánimo y verdadero;
su resplandeciente estrella todo lo ilumina.
¡Ven, deseada corona!
¡Jesús, Hijo de Dios!
¡Hosanna!
¡Vayamos todos al banquete
para participar
en la Sagrada Cena!
- - -
- - - - -
5. Rezitativ (Baß)
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.
5. Recitativo (Bajo)
¡Adelante,
esposa elegida!
Te amaré
por toda la eternidad.
Quiero que mores en
mi corazón y en mis brazos,
y alegrar así tus afligidos ojos.
Olvida ¡oh, alma!
el miedo y la confusión
que sufriste.
Te sentarás a mi izquierda
mientras mi derecha te besa.
- - -
- - - - -
6. Sopran, Baß
Seele (Sopran)
Mein Freund ist mein,
Jesus (Baß)
Und ich bin sein,
Seele (Sopran), Jesus (Baß)
Die Liebe soll nichts scheiden.
Ich will, (du sollst) mit (dir, mir) in Himmels
Rosen weiden,
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.
6. Dúo (Soprano, Bajo)
Alma (Soprano)
Mi amigo es mío,
Jesús (Bajo)
Y yo soy suyo,
Alma, Jesús
Nuestro amor, nadie lo podrá separar.
Deseo (debes) contigo (conmigo) ir a la rosaleda
celestial,
donde todo es alegría y gozo eterno.
- - -
- - - - -
7. Chor
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh, Io, io!
Ewig in "dulci jubilo"
7. Coro
Cantemos tu gloria
con voces humanas y angelicales,
con arpas y atabales.
La ciudad posee doce puertas de perlas,
como tus esposas,
que un ángel, desde tu trono, protege.
Ningún ojo ha presenciado,
ni ningún oído ha escuchado jamás
tanta alegría.
Estamos contentos ¡Ja, ja!
por siempre "in dulci jubilo"
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Podés dejar acá tu comentario, o comunicarte conmigo escribiendo a ramiroalbino@hotmail.com